domenica 29 luglio 2012

traduzione: ... por ter me sido requerido



credo che la semplificazione è utile a tutti e quindi di fronte a frasi e espressioni contorte la chiarezza è più importante della traduzione letterale.
In fondo, si deve tradurre e cioè rendere comprensibile in un'altra lingua (e, non dimentichiamolo, in un'altra cultura) il testo originale.

Tutto questo per spiegare perché una frase come:

"... por ter me sido requerido pelo proprio interessado..."

va tradotta semplicemente:

... su richiesta dell'interessato...

ho semplificato l'espressione e sono stato fedele al messaggio.

2 commenti:

Anonimo ha detto...

"essendomi stato richiesto personalmente dall'interessato" come le sembra?

angelo ha detto...

La traduzione va bene. Io preferisco la semplicità forse anche perché devo leggere decine di traduzioni tutti i giorni...