negli atti di matrimonio brasiliani è sempre specificato, in varie forme, il nome (o meglio il cognome) adottato dalla sposa dopo il matrimonio.
la traduzione, a mio parere, va sempre fatta con il verbo 'adottare',
evitando altre traduzioni che, a volte, sfiorano il ridicolo.
per esempio, la frase:
«Declarando esta passar a usar o nome completo de...»
credo vada tradotta in modo semplice e chiaro:
La sposa dichiara di adottare il nome completo di...
Di solito, però, la frase comune è:
«Ela passou a assinar-se...»
Ecco che in questo caso tradurre:
«La sposa è passata a firmarsi...»
è alquanto ridicolo.
Credo che la traduzione debba essere la stessa e cioè:
La sposa ha adottato il nome....
Nessun commento:
Posta un commento