domenica 29 luglio 2012

traduzione: ... passou a assinar-se...


negli atti di matrimonio brasiliani è sempre specificato, in varie forme, il nome (o meglio il cognome) adottato dalla sposa dopo il matrimonio.

la traduzione, a mio parere, va sempre fatta con il verbo 'adottare',
evitando altre traduzioni che, a volte, sfiorano il ridicolo.

per esempio, la frase:

«Declarando esta passar a usar o nome completo de...»

credo vada tradotta in modo semplice e chiaro:

La sposa dichiara di adottare il nome completo di...

Di solito, però, la frase comune è:

«Ela passou a assinar-se...»

Ecco che in questo caso tradurre:

«La sposa è passata a firmarsi...»

è alquanto ridicolo.

Credo che la traduzione debba essere la stessa e cioè:

La sposa ha adottato il nome....  

Nessun commento: