Nella trascrizione integrale di atti di stato civile e in alcuni atti notarili il documento inizia con:
"Aos vinte e sete dias do mês de julho do ano de mil e novecentois e setenta e seis..."
ebbene la traduzione è semplicemente
il ventisette luglio millenovecentosettantasei...
è da evitare, a mio parere, l'inserimento delle parole giorno, mese e anno.
E comunque non è italiano scrivere:
ai ventisette giorni...
3 commenti:
Sta molto male "Il giorno ventisette luglio millenovecentosettantasei"?
no, va benissimo. La mia fissazione è quella di ridurre il testo...
Sono d'accordo sulla necessità di ridurre il testo. Un metodo per ridurlo potrebbe essere quello di non tradurre la grande quantitá di timbri e timbrini presenti sui documenti, concentrandosi sul contenuto. Cosa ne pensa?
Posta un commento