giovedì 26 luglio 2012
traduçao vila/linha ecc.
Spesso, nei certificati di nascita integrali (inteiro teor) troviamo per luogo di nascita indicazioni tipiche brasiliane intraducibili come, ad esempio:
linha 14
travessao cambarà
Vila Nova
queste espressioni non devono essere tradotte.
Ho già visto:
linea 14 (sembra sia nato sull'autobus...)
*trattino cambarà (un nuovo segno ortografico?)
Villa Nuova
ecc.
sarebbe come tradurre Porto Alegre con Porto Allegro...
la traduzione migliore, a mio parere, è:
in località "linha 14"
in località "travessao cambarà"
in località "Vila Nova"
l'unica città brasiliana di cui è ammessa la traduzione è San Paolo.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento