giovedì 26 luglio 2012

traduçao vila/linha ecc.

Spesso, nei certificati di nascita integrali (inteiro teor) troviamo per luogo di nascita indicazioni tipiche brasiliane intraducibili come, ad esempio:

linha 14

travessao cambarà

Vila Nova

queste espressioni non devono essere tradotte.

Ho già visto:

linea 14 (sembra sia nato sull'autobus...)

*trattino cambarà (un nuovo segno ortografico?)

Villa Nuova

ecc.

sarebbe come tradurre Porto Alegre con Porto Allegro...

la traduzione migliore, a mio parere, è:

in località "linha 14"

in località "travessao cambarà"

in località "Vila Nova"

l'unica città brasiliana di cui è ammessa la traduzione è San Paolo.

Nessun commento: