venerdì 27 luglio 2012
traduçao: "criança de sexo masculino"
capita di trovare nelle trascrizioni integrali degli atti di nascita varie informazioni inutili, almeno per lo Stato Civile italiano.
Informazioni che però devono essere tradotte e a volte creano difficoltà.
"...nasceu uma criança de sexo feminino..."
(Hai mai visto che invece di un bambino nasce un adulto...)
tradurre
"criança" con creatura
è, a mio parere, errato e non solo perché anche gli animali sono creature.
Secondo il Sabatini-Coletti:
Creatura: Con connotazione affettiva, bambino, figlio
e quindi non burocratico.
traduciamo quindi:
criança = bambino/a
anche con il rischio di ripetizione quando troviamo.
uma criança de sexo feminino/masculino
che diventa:
un bambino/a di sesso femminile/maschile.
Si può ricorrere, in questo caso a escamotage:
un bambino, sesso maschile - una bambina, sesso femminile
o anche, anteporre il nome del bambino tralasciando "criança"
è nato LUCAS, di sesso maschile.
Ricorrere a parole quali neonato, nascituro, fanciullo ecc. mi sembra fuori luogo.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
2 commenti:
E se usassimo "un bambino, maschio" "una bambina, femmina", o semplicemente "un bambino" "una bambina" (non è abbastanza ovvio che un bambino sia maschio e una bambina femmina?)
usare solo 'bambino' o 'bambina' non è possibile perché la legge, brasiliana e italiana, esigono che si specifichi il sesso. Il resto va bene. La preoccupazione è sempre quella della chiarezza e praticità.
Posta un commento