Vi sono sempre errori apparentemente banali che però possono creare comunicazioni errate.
Due parole come esempio:
Prefeitura e Municìpio
bisogna, credo, attenersi sempre alla funzione:
Prefeitura
in Brasile è il luogo/edificio del governo comunale e, per estensione, il proprio governo comunale.
Si deve quindi tradurre con municipio quando si riferisce all'edificio sede del governo comunale (perché questo è il significato italiano) e con Comune quando ci riferisce aò governo comunale.
Al contrario, municìpio (in portoghese) deve essere tradotto (nella quasi totalità dei casi) deve essere tradotto con comune nel senso di territorio comunale.
2 commenti:
Buonasera!
Come potrei allora tradurre Prefeitura Municipal?
Grazie mille!
come "municipio" quando si tratta del luogo fisico (o casamento foi realizado em locais da prefeitura...) e come "comune" quando si tratta del potere comunale (as obras da prefeitura)
Posta un commento