"chi ben comincia è a metà dell'opera"
facciamo valere il proverbio e iniziamo a tradurre ben un certificato già dall'intestazione.
"Registro Civil de Pessoas Naturais"
come si traduce?
La traduzione letterale è alquanto strana in italiano: "Registro Civile delle Persone Naturali".
Dobbiamo, insisto sempre, partire dalle funzioni.
Chi svolge questo servizio in Italia?
L'Ufficio di Stato Civile.
E allora traduciamo affatto letteralmente, ma sicuramente in modo efficace:
"Ufficio di Stato Civile"
E, a mio parere, indipendentemente dalle definizioni (Cartorio, Serventia ecc.) se la funzione è quella dell'Ufficio di Stato Civile che Ufficio di Stato Civile sia.
7 commenti:
grazie.... mi é stato utile.. e buon anno
per l'asseverazione in Tribunale cerchero' io stessa di fare le traduzioni dei miei certificati di stato civile, portando con me una terza persona per il giuramento. I dubbi sono molti, ma per il momento se mi puo' dire se necessitano le traduzioni anche le marche da bollo, cioè selos e carimbos dos cartorios brasileiros? Grazie
no, tradurre bolli e timbri è totalmente inutile, si devono solo citare: "bollo di controllo", "Timbro dell'Ufficio di Stato Civile", "etichetta di riconoscimento di firma", "Apostille" ecc.
Quanto alle traduzioni, per quel che ne so, Lei può tradurre e far mettere la 'Apostille' sulla propria firma, si informi con i 'tabelionatos' brasiliani.
Buogiorno Sig. Tresoldi, seguo da qualche tempo il suo blog e devo ringraziarLa per il prezioso aiuto. Vorrei chiederLe cosa significa negli estratti di nascita italiani il seguente:
Tizio 'detto' Simpronio. Non saprei come tradurre questo 'detto'. Sarebbe corretto tradurre questa parole come 'vulgo' o 'conhecido como'?
Le sarei molto grata se mi potesse dare un chiarimento su questo. Mi chiamo Marcia Maria Nester Rosa e sono traduttrice nel Paraná. La mia mail: nesterrosa@gmail.com
Gentile Angelo,
come tradurrebbe l'espressione "Competente Distribuidor", in cui si allude (con grande probabilità) all'ufficio denominato "Distribuidor Civel"?
Grazie
Ho cercato la funzione corrispondente in italiano ed ho trovato "Cancelleria di pubblicazione". Quindi, se si tratta di processi direi che "Cancelleria di pubblicazione competente". Nel caso di 'atti notori' rimane il dubbio perché in Italia gli atti notori possono essere ricevuti sia dal Tribunale (e in questo caso si ritorna alla cancelleria) sia da notai. Non mi risulta vi sia l'obbligo di depositare l'atto notorio in tribunale.
Grazie mille. Mi era stato suggerito anche Ufficio del Ruolo Civile.
Posta un commento