La traduzione di certificati e atti ufficiali lascia sempre nel dubbio chi traduce, soprattutto se svolge una funzione pubblica.
Il dubbio è sempre quanto fedele e letterale si deve essere.
Ebbene, lasciando perdere i dubbi, concentramioci invece sull'essenza:
"...revendo nos arquivos desta serventia a mim confiados verifiquei constar que no livro..."
a parte il fatto che una buona parte degli ufficiali scrive in un modo diciamo strano (e spesso con errori grammaticali), quello che interessa a chi legge (perché è questo che conta) è l'essenza:
" ho verificato che, negli archivi di questo Ufficio di Stato Civile sotto la mia responsabilità, sul libro... risulta..."
ho tradotto ciò che conta: il dichiarante è il responsabile e a lui risulta che...